魯迅の翻訳と訳者の雑感 大連、京都の随想など
(3)雨中嵐山――日本京都
(一九一九年四月五日 「覚悟」創刊号)
雨中二次遊嵐山,
両岸蒼松,夾着幾株桜。
到尽処突見一山高,
流出泉水緑如許,繞石照人。
瀟瀟雨,霧濛濃;
一線陽光穿雲出,愈見[女交]妍。
人間的万象真理,愈求愈模糊;
――模糊中偶然見着一点光明,
真愈覚[女交]妍。
(女交は一字で美しい意。日夜浮かぶ注)
<訳詩>
雨の中、二度目の嵐山に遊ぶ
両岸の蒼い松の間に、何本もの桜の花が咲き誇る。
道が尽きると、突如、高い山が目に入る。
こんこんと流れ来る泉のような水は、美しい緑に映え、
河床の巨石を呑みこむように、人を照らす。
しとしと雨はやみ、濛霧がたち籠める:
雲間からもれ来る陽光は、見れば見るほど美しい。
世の中のすべての真理は、求めんとするほど模糊となるが:
――模糊の中に、偶然一点の光明を見つけると、本当に美しいと感じる。
2013/05/15再訳
追記:
この詩を書いた時の周恩来は「詩人」であった。
帰国後これを投稿した。
もし、彼が東京で官費の支給される国立大学に合格し、卒業証書を持って帰国したら、
同じ日本留学組の蒋介石や汪兆銘のように、国民党政府のエリート官僚として、全く別の道を歩んだかもしれない。
日本での勉学を断念して帰国する際に作ったこの詩が暗示するのは何か。
雲間からもれくる一筋の光明とは、その後、彼がフランスに渡り、共産党員になって、
その光明の源を探し求めることに繋がったのだろう。
(4)
雨後嵐山
(1919年4月5日作、「覚悟」創刊号)
山中雨過雲愈暗、
漸近黄昏、
万緑中擁出一叢桜、
淡紅嬌嫩、惹得人心酔、
自然美、不假人工、
不受人拘束。
想起那宗教、礼法、旧文芸、
粉飾的東西、
還在那講什麼信仰、情感、
美観……的制人学説、
登高遠望。
青山渺渺、
被遮掩的白雲如帯、
十数電光、射出那渺茫黒暗城市。
此時島民心理、彷彿従情景中呼出、
元老、軍閥、党閥、資本家、……
従此後「将何所恃」?
<訳詩>
雨後の嵐山
山中の雨止み、雲は愈々暗し、
漸く黄昏に近く、
万緑中に一叢の桜が抱かれているようにみえる、
淡紅のたおやかさが、人の心を酔わせる、
自然の美しさは、人の工(たくみ)を借りることはなく、
人の拘束も受けない。
あの宗教、礼法、旧文芸などの粉飾物は、
そして今なお信仰とか、情感、美観なぞを説く人を制せんとする説だと想う。
高きに登り遠望すれば、
青山渺渺たり、
覆いかぶさる白雲は帯の如く、
十数もの電光が、かの渺茫たる暗い城市より射し出ず、
この時、島民の心理は、情景より呼び出されるようだ、
元老、軍閥、党閥、資本家、……、
今より後、「何をか恃む」や!
訳者雑感:
この詩は雨が上がった黄昏に桂川右岸の「大悲閣」に登って作ったものか?
或いは法輪寺の舞台から京都市内の電光を見たものか?
いずれにせよ、1919年当時、桂川の右岸の高いところから京都市内を遠望したものだろう。
ここに使われている「島民心理」というのは大陸から来た周恩来にとって、島国日本の民が、元老や軍閥、党閥資本家などとどうかかわりあって行くのか?手を携えてゆこうとするのか?反抗しようとするのか?大正デモクラシーの日本、左翼系の思想基地たる京都で、彼は何を感じたのだろう?米騒動や、シベリア出兵、原敬内閣の時である。
カレンダー
カテゴリー
フリーエリア
最新CM
最新記事
最新TB
プロフィール
ブログ内検索
アーカイブ
最古記事
P R